Choose a Legal Translation Company with Confidence: 5 Essential Factors
Legal translation is a highly specialized and delicate field that requires attention to detail, accuracy, and expertise. A haphazardly done translation can have severe consequences for clients, law firms, and other parties involved. Law firms that cater to international clients and deal with global institutions require the services of a professional legal translator to ensure accurate and reliable translation.
When it comes to hiring a legal translation company, law firms should be careful in their selection process. Choosing the lowest bid without considering the quality and reputation of the company could lead to disastrous results. Inaccurate translations not only result in added costs but also harm the reputation of the law firm and the case itself.
Here are five essential factors to consider when selecting a legal translation services provider.
The quality of translation should be the primary consideration. It's not enough to look at samples of previous work to determine the quality. Law firms should look into the company's work processes, the selection process of translators, quality control procedures, and post-translation processes like editing and proofreading. Accreditation from reputable organizations such as the American Translators Association (ATA) is also a good indicator of quality. The law firm should also inquire about the company's error-handling procedures.
Specialization in Legal Translation
Not all translation companies are created equal. Some companies accept all types of translation projects, while others have specific specializations. Law firms should look for a company that specializes in legal translation and has experts in the discovery process and litigation. The company should also offer a full suite of services, including interpreting services and translation services. Legal translators who are familiar with legal terminology and jargon, and have received further training and passed qualifying exams, are the best bet for a successful legal translation project.
The reputation of the company is crucial. Law firms should look for a legal translation company with several years of experience and a solid reputation. Checking the company's list of clients and online references is a good way to gauge the company's reliability and performance, although many professional companies do not list any clients for confidentiality reasons. A company with a good reputation will ensure that the translations are delivered on time, accurately formatted, and an exact mirror image of the original document.
Time is of the essence in the legal field. A legal translation company should be responsive to the law firm's needs and provide answers to queries and requests immediately. Some companies can provide a project quote within hours, while others can send an estimate within minutes. A company that provides 24/7 translation services is a good choice for law firms that require round-the-clock support.
The size and price of the translation company should be considered, but should not be the deciding factor. A large company may not be able to provide the level of personalized attention that a smaller company can, and vice versa. Law firms should look for a company that offers competitive prices without sacrificing quality.
In conclusion, law firms should be careful in their selection process when choosing a legal translation company. Quality, specialization, reputation, responsiveness, and size and price are all essential factors to consider. A well-researched choice will ensure that the law firm has a reliable partner in the legal translation field.