Business as usual. Telephone us on +1 5189476272 or +34 972 212 354
1. What exactly is a sworn translation (traducción jurada)?
A sworn translation is a legally recognized translation of a document carried out by a sworn translator-interpreter (traductor-intérprete jurado) authorized by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, European Union and Cooperation. It bears the translator's official stamp and signature, certifying its accuracy and completeness.
2. Why do I need a sworn translation?
Spanish authorities require sworn translations for official purposes to ensure the accuracy and legal validity of foreign documents. This protects your rights and prevents misunderstandings.
3. When is a sworn translation required?
Common scenarios include:
Legal matters: Contracts, court documents, powers of attorney.
Academic purposes: Degrees, transcripts, enrollment applications.
Business transactions: Company registration documents, financial statements.
Immigration: Birth certificates, marriage certificates, visa applications.
4. How much does a sworn translation cost?
The cost varies based on factors like:
Length of the document: Longer documents naturally cost more to translate.
Language combination: Some language pairs may have higher rates due to translator availability.
Technicality: Specialized documents (e.g., medical, legal) may require specialized translators with higher fees.
Urgency: Rush orders may incur additional charges.
I provide transparent pricing and a detailed quote before starting any project.
5. What is the typical turnaround time for a sworn translation?
The turnaround time depends on the document's length and complexity. I strive for efficiency while maintaining high quality. Contact me with your document details for a precise estimate.
6. What file formats do you accept for sworn translation?
I accept various formats, including PDF, Microsoft Word documents, scanned images, and more. Inquire if you have a specific format.
7. Is a sworn translation valid indefinitely?
Generally, yes. However, the original document may have an expiration date (e.g., a criminal record certificate). If the original document expires, you'll need a new sworn translation of the updated document.
8. What is the difference between a sworn translation and a certified translation?
In Spain, "sworn translation" (traducción jurada) is the official term. "Certified translation" is sometimes used interchangeably, but it may not always carry the same legal weight. Always ensure your translation is done by a sworn translator authorized by the Spanish Ministry of Foreign Affairs.
9. Do I need to send you the original document?
Yes, the original document is usually required for a sworn translation. In some cases, a high-quality scan might be acceptable, but it's best to confirm with me beforehand.
10. Can I get a digital copy of the sworn translation?
While the official sworn translation is a physical document, we can also provide digital copies for your convenience.
If you have any further questions about sworn translations in Spain, please don't hesitate to contact us.