Business as usual. Telephone us on +1 5189476272 or +34 972 212 354
By Daniel Creus. 21 October 2024. www.danielcreus.com
We live in a world where borders are becoming less and less important. People travel, work, and do business all over the globe. This means that documents – from birth certificates to contracts – often need to cross those same borders. But getting a document accepted in another country isn't always as simple as just translating it. That's where official translations, and Idiomatic Translations, come in.
Official translations are more than just accurate wording. They require a deep understanding of the legal and cultural expectations of the target country. This ensures the translation is not only correct but also carries the same weight and meaning as the original document. Different countries have different rules about what makes a translation official. Sometimes it requires a special type of certification, sometimes it needs to be done by a sworn translator, and sometimes it even involves a notary.
At Idiomatic Translations, we understand these complexities. We have a worldwide network of expert translators who are native speakers and understand the ins and outs of the legal systems in their countries. We don't just translate your documents word-for-word; we make sure they convey the right meaning and meet all the legal requirements of the country where you need them to be used.
Examples of Official Translations Around the World:
Here are a few examples of how official translations differ across the globe:
Spain: In Spain, you need a Traducción Jurada done by a sworn translator officially appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs.
France: For France, you'll need a Traduction Assermentée, which has to be done by a sworn translator registered with a French court.
Italy: Italy requires translations to be certified by a court-appointed translator or a certified translation agency.
Germany: Germany uses something called a Beglaubigte Übersetzung, carried out by a publicly appointed and sworn translator.
Portugal: In Portugal, it's called a Tradução Juramentada and needs to be done by a sworn translator certified by the Portuguese Directorate-General for Justice Policy.
United States: The US often uses certified translations with a translator's affidavit, and sometimes these need to be notarized as well.
Canada: Canada often relies on certified translators or members of professional translation associations to certify translations. Some provinces also require notarization.
Australia: Australia widely recognizes NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) certified translations.
Brazil: Brazil uses Tradução Juramentada done by a sworn public translator registered with a Commercial Registry.
Japan: In Japan, official translations often need to be certified by a translation company registered with the Japan Translation Federation.
Wherever your documents need to go, Idiomatic Translations can help. Our global network ensures your translations are accurate, legally sound, and culturally appropriate. We handle everything, from finding the right translator to making sure the final document is ready for use in its destination country.